==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་ས་ལྟ་བུ།
འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་ས་ལྟ་བུ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་
བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ལེན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་དང་མི་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རོ་མྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་
པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
具足希求犹如大地。
具足希求犹如大地。
其后，世尊告语具寿舍利子：舍利子，若有菩萨摩诃萨欲于一切法、一切相中现证圆满菩提，则应勤修般若波罗蜜多。此乃略示具足希求圆满菩提之发心。如是宣说后，具寿舍利子向世尊禀白道：世尊，菩萨摩诃萨欲于一切法、一切相中现证圆满菩提，应如何勤修般若波罗蜜多？如是禀白后，世尊告语具寿舍利子：舍利子，菩萨摩诃萨应安住于无住之性中，安住于般若波罗蜜多，以不执着布施、施舍、受取之故，以无有施舍之性，圆满布施波罗蜜多。以无有堕罪与不堕罪之故，圆满持戒波罗蜜多。以无有嗔恚之故，圆满安忍波罗蜜多。以身心之精进不退失之故，圆满精进波罗蜜多。以无有品尝滋味之故，圆满静虑波罗蜜多。以不执着智慧与智慧散乱之故，圆满般若波罗蜜多。此乃广示具足圆满菩提之发心。舍利子，又菩萨摩诃萨欲令十方每一方如恒河沙数之世界中所有众生，皆入于无余涅槃界中而般涅槃，亦应修学般若波罗蜜多。此乃为利他所缘之发心略示。如是。

【英语翻译】
Endowed with aspiration, like the earth.
Endowed with aspiration, like the earth.
Then, the Blessed One addressed the venerable Shariputra: Shariputra, if a Bodhisattva-Mahasattva wishes to manifestly and perfectly awaken to all dharmas in all aspects, then he should strive in the Prajnaparamita. This is a concise teaching on generating the mind of enlightenment, endowed with the desire for perfect and complete enlightenment. After speaking thus, the venerable Shariputra said to the Blessed One: Blessed One, how should a Bodhisattva-Mahasattva, who wishes to manifestly and perfectly awaken to all dharmas in all aspects, strive in the Prajnaparamita? After speaking thus, the Blessed One said to the venerable Shariputra: Shariputra, here, a Bodhisattva-Mahasattva should abide in the Prajnaparamita in the manner of non-abiding. Because of not fixating on giving, bestowing, and receiving, he should perfect the Paramita of Giving in the manner of having no giving. Because of having no downfall and no non-downfall, he should perfect the Paramita of Morality. Because of having no disturbance, he should perfect the Paramita of Patience. Because the diligence of body and mind does not diminish, he should perfect the Paramita of Diligence. Because of having no tasting of flavors, he should perfect the Paramita of Meditation. Because of not fixating on wisdom and the scattering of wisdom, he should perfect the Paramita of Wisdom. This is an extensive teaching on generating the mind of enlightenment, endowed with perfect and complete enlightenment. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva, wishing to lead all sentient beings in each of the ten directions, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, into the realm of Nirvana without remainder, should also train in the Prajnaparamita. This is a concise teaching on generating the mind focused on the benefit of others. Thus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། གནོད་སེམས་མང་བ་རྣམས་བཟོད་པ་ལ། ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ། སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་རྣམས་བསམ་གཏན་ལ། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་འདི་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་ས་ལྟ་བུའོ། །
འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་ས་ལྟ་བུ།

【汉语翻译】
在那，希望悭吝的众生对于布施极为欢喜，破戒者对于戒律，害心多者对于忍辱，懒惰者对于精进，心散乱者对于禅定，智慧缺失者对于圆满的智慧极为欢喜的菩萨摩诃萨，也应当修学般若波罗蜜多。这是为了他人之利益为目的的发心广大之显示。舍利子，此外，于此，希望一切法以一切相完全现证成佛的菩萨摩诃萨，也应当修学般若波罗蜜多。这是具有希求心如同大地。
具有希求心如同大地。

【英语翻译】
There, Bodhisattva-Mahasattvas who wish that stingy beings would greatly rejoice in generosity, those with broken morality in morality, those with much harmful intent in patience, lazy ones in diligence, those with scattered minds in meditation, and those with deficient wisdom in perfect wisdom, should also train in the Perfection of Wisdom. This is the extensive teaching of the mind generation aimed at the benefit of others. Shariputra, furthermore, here, Bodhisattva-Mahasattvas who wish to fully awaken to all dharmas in all aspects should also train in the Perfection of Wisdom. This is like the earth endowed with aspiration.
Endowed with aspiration, like the earth.

============================================================

